Τρίτη 2 Ιουνίου 2015


Ποιοι είναι λοιπόν οι άνθρωποι πίσω από τις αράδες των υποτίτλων που κυκλοφορούν στο Διαδίκτυο; Γιατί το κάνουν; Κερδίζουν χρήματα από αυτή τους τη δραστηριότητα;
«Να ξεκαθαρίσουμε εξαρχής ότι δεν είμαστε επιχείρηση αλλά καθαρά ερασιτέχνες, οι οποίοι κάνουν το χόμπι τους χωρίς κανένα χρηματικό κέρδος. Προσωπικά ξεκίνησα τη μετάφραση πριν από αρκετά χρόνια για να βελτιώσω το αγγλικά μου. Αλλοι ξεκινούν για να βοηθήσουν φίλους και συγγενείς, που θέλουν να δουν ξένες σειρές αλλά δεν ξέρουν καλά αγγλικά, ή για να γεμίσουν τον ελεύθερο χρόνο τους. Στις δικές μας ομάδες συμμετέχουν άτομα από 16 έως περίπου 60 ετών», επισημαίνει στην «Καθημερινή» ο 42χρονος Νώντας, ο οποίος ασχολείται επαγγελματικά με τα χρηματοοικονομικά.
Ο Χρήστος, πιο γνωστός ως Zombarxos (το ευφάνταστο ψευδώνυμο είναι εμπνευσμένο από το εξαιρετικό μετα-αποκαλυπτικό θρίλερ «The Walking Dead»), από την πλευρά του έχει ακόμα πιο… ρομαντικά κίνητρα: «Η βασική μου ανταμοιβή είναι η αίσθηση της δημιουργίας, το γεγονός ότι φτιάχνω κάτι που μένει, το βλέπει ο κόσμος και το εκτιμά». Οσο για το αν θα ασχολούνταν και επαγγελματικά, δοθείσης ευκαιρίας, με τον υποτιτλισμό η απάντηση του Χρήστου –33 ετών και δάσκαλος οδήγησης– είναι αρνητική: «Οι επαγγελματίες έχουν συγκεκριμένα χρονικά περιθώρια και deadlines, τα οποία νομίζω πως θα στερούσαν τη μαγεία της δημιουργίας και της ελευθερίας να ασχολείσαι μόνο με τα πράγματα που σου αρέσουν».
Οπως αναφέρθηκε και παραπάνω, οι υποτιτλιστές χωρίζονται συνήθως σε ομάδες –υπάρχουν και αρκετοί μεμονωμένοι– οι οποίες αναλαμβάνουν τη μετάφραση συγκεκριμένων τηλεοπτικών σειρών ανάλογα με τις ανάγκες, αλλά κυρίως σύμφωνα με τις προτιμήσεις του καθενός – μεταφράζουν δηλαδή τις σειρές που βλέπουν και οι ίδιοι. Κάθε ομάδα συντονίζεται από έναν ή δύο επιμελητές, εκείνους δηλαδή που έχουν την περισσότερη εμπειρία και φροντίζουν ώστε η τελική μορφή των υποτίτλων να είναι η καλύτερη δυνατή. Ο ίδιος ο υποτιτλισμός γίνεται μέσω ειδικών προγραμμάτων με ένα συνδυασμό μετάφρασης των αγγλικών υποτίτλων (για κωφούς) που κυκλοφορούν άμεσα στο Διαδίκτυο και εξ ακοής για την όσο το δυνατόν καλύτερη απόδοση των λεγομένων (ιδιωματισμών κτλ.) στα ελληνικά. Πολύ σημαντικό είναι, τέλος, το κομμάτι του συγχρονισμού προκειμένου οι υπότιτλοι να «πέφτουν» την κατάλληλη στιγμή και να δίνουν στον θεατή αρκετό διάστημα για να τους διαβάσει. Οπως διευκρινίζει ο Νώντας, η όλη διαδικασία μπορεί να πάρει πολλές ώρες ανάλογα πάντα με το είδος της σειράς (οι ιατρικές όπως το «Grey’s Anatomy» θεωρούνται ιδιαίτερα δύσκολες για παράδειγμα) και την εμπειρία του μεταφραστή. Σύμφωνα με όσα αναφέρθηκαν και παραπάνω, πάντως, στις περισσότερες περιπτώσεις η μετάφραση γίνεται από τουλάχιστον 3 – 4 άτομα και έτσι η δουλειά μοιράζεται, με αποτέλεσμα οι υπότιτλοι να «ανεβαίνουν» την ίδια ή το πολύ την επόμενη μέρα της αρχικής κυκλοφορίας.
Βάσει νόμου, οι υποτιτλιστές του Διαδικτύου είναι παράτυποι, αφού το υλικό τους θεωρείται παράγωγο της παράνομα διακινούμενης σειράς· το παραδέχονται και οι ίδιοι άλλωστε. «Νομίζω πως είναι αστείο να μιλάει κανείς για πειρατεία στον εθελοντικό υποτιτλισμό», λέει ο Χρήστος, «στον οποίο δεν υπάρχει καμία αμοιβή/κέρδος, αλλά μάλλον βάζουμε και από την τσέπη μας για να συντηρήσουμε την κοινότητα. Επίσης, αστείο και ενδεικτικό της κατάστασης είναι πως έχουμε δει αρκετές φορές δικούς μας υπότιτλους να παίζουν στα εγχώρια τηλεοπτικά κανάλια.

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Subscribe to RSS Feed Follow me on Twitter!